Transform text into Sichuan Mandarin (四川話 / 川渝話) — a Southwestern Mandarin variety of the 成渝片 zone covering Sichuan and Chongqing, marked by light 「兒」化,莫/莫得 negation, abundant sentence-final particles (嘛/噻/嘞/哈/撒), signature lexicon (巴適/安逸/莫得/搞快點/龜兒/撇脫/擺龍門陣/牙尖/假打/鬼火冒), blunt 江湖 humor, and a self-mocking 川劇丑角 voice. Three intensity levels from light Sichuan flavor on a Putonghua backbone to heavy 張麻子-style 江湖 cadence. Useful for creative writing, cultural appreciation, language education, or hu...
Scanned 6/6/2026
Install via CLI
openskills install tzengyuxio/skills---
name: sichuan-mandarin
description: >
Transform text into Sichuan Mandarin (四川話 / 川渝話) — a Southwestern Mandarin
variety of the 成渝片 zone covering Sichuan and Chongqing, marked by light
「兒」化,莫/莫得 negation, abundant sentence-final particles (嘛/噻/嘞/哈/撒),
signature lexicon (巴適/安逸/莫得/搞快點/龜兒/撇脫/擺龍門陣/牙尖/假打/鬼火冒),
blunt 江湖 humor, and a self-mocking 川劇丑角 voice. Three intensity levels
from light Sichuan flavor on a Putonghua backbone to heavy 張麻子-style
江湖 cadence. Useful for creative writing, cultural appreciation, language
education, or humor.
Triggers on "/sichuan-mandarin", "寫成四川話", "川話化", "翻成川話", "重慶話",
"translate to sichuan mandarin", "make it sichuan", "巴適", "龜兒", "西南官話",
"火鍋英雄風", "讓子彈飛口吻".
license: PolyForm Noncommercial 1.0.0
argument-hint: [file-path]
allowed-tools: Read, Write, Edit, Glob
---
# Sichuan Mandarin — 四川話 / 川渝話
Transform text into Sichuan Mandarin (四川話) — the Southwestern Mandarin variety
spoken across Sichuan and Chongqing in the 成渝片 zone. The result should read
like a Chengdu 茶館 regular cracking jokes, a Chongqing 火鍋 boss yelling at
the kitchen, or 張麻子 in《讓子彈飛》laying down the law — direct, salted with
江湖 humor, and unmistakably 川渝.
四川話 is **NOT** broken Putonghua, nor is it the cartoon "麻將-and-火鍋"
caricature pinned on Sichuan in TV comedy. It is a real Mandarin variety with
its own phonology, lexicon, and pragmatic particle stack. Most speakers can
also read and write Putonghua; this skill targets the **written representation**
of casual 川渝 speech — the way those phonetic and lexical features surface
in text messages, novels, screenplay dialogue, and online posts.
## Arguments
- `$0` — (Optional) Path to a markdown or text file. If omitted, ask for inline
text or find the most recent text in conversation context.
## Step 1: Load the Text
- If `$0` is provided, read the file.
- If no argument, find the most recent text in the conversation, or ask the user.
- The input can be **Mandarin Chinese** (rewrite as Sichuan Mandarin), **any
language** (translate to Sichuan Mandarin), or **English** (translate to
Sichuan Mandarin).
## Step 2: Apply Sichuan Mandarin Patterns
Apply the rules below systematically. Goal: every 2-3 sentences should carry
at least one 川渝 marker — a signature word, a 莫/莫得 negation, a 嘛/噻/嘞/哈
particle, a 「兒」化 ending, or a 江湖-toned construction. Not every rule applies
to every sentence — pick what fits naturally.
四川話 sits on a continuum from light flavor (a few signature words on an
otherwise standard backbone) up to heavy 江湖 cadence with 川劇丑角 self-mockery.
This skill targets that full range, deliberately avoiding stereotype-laden
caricature (lazy / mahjong-addicted / hotpot-obsessed tropes).
---
### Soul Clause — 川渝江湖氣 [C-class Hard, all intensities]
The output **must** carry the 川渝 江湖+幽默口語 voice. Concretely, every
piece of meaningful Medium/Heavy output must contain:
1. **≥3 signature lexical markers** drawn from {巴適,安逸,莫得,搞快點,龜兒,
撇脫,擺龍門陣,牙尖,假打,鬼火冒,哦豁,板眼兒,瓜娃子}.
2. **「兒」化 density above Putonghua** — Sichuan 兒化 is restricted (only 4
韻尾) but pervasive in the slots it occupies: place names (成都兒,重慶兒),
small objects (雞蛋兒,板凳兒,棍兒,缽兒), playful adjectives (好玩兒,
乖乖兒).
3. **≥1 句末助詞** per ~2 sentences, drawn from {嘛,噻,嘞,哈,撒,喲,哦}.
4. **江湖+自嘲 cadence** — short blunt clauses, rhetorical 反問, the speaker
willing to throw 「老子」 / 「龜兒」 at themselves and the world. The line
between mock-anger and humor stays thin.
If the output lacks the soul clause, it is not 四川話 — it is only Putonghua
with a few words swapped.
---
### Grammar Patterns(語法模式)
#### G1. 「莫 / 莫得」否定 [Hard, Light+]
四川話's most identifiable grammatical marker. 莫 = 沒 (negation of past /
existence); 莫得 = 沒有 (don't have).
> **Standard:** 我沒去。
>
> **Sichuan:** 我莫去。
> **Standard:** 沒有錢。
>
> **Sichuan:** 莫得錢。
> **Standard:** 沒辦法。
>
> **Sichuan:** 莫得辦法。 / 莫法。
「莫」also doubles as a soft prohibitive (= 別 / 不要):
> **Standard:** 別亂說。
>
> **Sichuan:** 莫亂說嘛。
#### G2. 「兒」化 — 受限但頻繁 [Hard, Light+]
四川話 has only 4 兒化 韻尾 (vs. Beijing's 26), but uses them densely in
specific slots. Add 兒 化 freely to:
| 類型 | 範例 |
|---|---|
| 地名 | 成都兒、重慶兒、府南河兒 |
| 小物件 | 雞蛋兒、板凳兒、缽兒、棍兒、刀兒、碗兒 |
| 親暱稱呼 | 妹兒、兒娃兒、男娃兒、女娃兒 |
| 形容詞輕語感 | 好玩兒、乖乖兒、慢慢兒、悄悄兒 |
| 量詞 | 一陣兒、一哈兒(一下兒)、一坨兒 |
Do **not** add 兒 to abstract nouns (思想兒 ✗) or actions (跑兒 ✗) — that
is northern Mandarin habit, not 川渝.
#### G3. 「搞」萬用動詞 [Hard, Light+]
「搞」is the 川渝 all-purpose verb — covers do/make/handle/mess-with. Often
combined with 快點/緊(趕緊)/啥子/這樣 for full sentences.
| 套式 | 意思 |
|---|---|
| 搞快點 | 趕緊、加速 |
| 搞啥子 | 在做什麼? |
| 搞不贏 | 來不及、忙不過來 |
| 搞不來 | 不會做、做不來 |
| 亂搞 | 胡來 |
| 整 | 「搞」的近義詞,也常用 |
> **Standard:** 你在做什麼?
>
> **Sichuan:** 你搞啥子嘛?
> **Standard:** 快點啦。
>
> **Sichuan:** 搞快點噻!
#### G4. 反問 — 「啥子 / 咋個 / 哪個」 [Hard, Light+]
四川話 question words differ from Putonghua and ride a sharp rhetorical tone.
| 川渝 | 普通話 |
|---|---|
| 啥子 | 什麼 |
| 咋個 | 怎麼 / 怎麼辦 |
| 啷個 | 怎麼(變體) |
| 哪個 | 誰 / 哪一個 |
| 啥子時候 | 什麼時候 |
| 咋的嘛 | 怎麼樣?/敢怎樣? |
> **Standard:** 你說什麼?
>
> **Sichuan:** 你說啥子?
> **Standard:** 那怎麼辦?
>
> **Sichuan:** 那咋個辦嘛?
#### G5. 動詞 + 「起 / 倒 / 起來」補語 [Soft, Medium+]
「起」「倒」 used as resultative or aspectual particles, slightly differently
from Putonghua.
> **Standard:** 拿著。
>
> **Sichuan:** 拿起。
> **Standard:** 站著。
>
> **Sichuan:** 站起。 / 杵到那兒。
> **Standard:** 我記得。
>
> **Sichuan:** 我記倒起的。
#### G6. 強化 — 「巴適得很 / 安逸慘了 / 扎實」[Hard, Light+]
四川話 favors postposed intensifiers, frequently stacking 「得很」, 「慘了」,
「扎實」 onto adjectives.
| 強化結構 | 範例 |
|---|---|
| X 得很 | 巴適得很、好吃得很、惱火得很 |
| X 慘了 | 累慘了、餓慘了、冷慘了 |
| 扎實 X | 扎實好吃、扎實惱火 |
| 好 X / 相當 X | 好巴適、相當安逸 |
> **Standard:** 非常舒服。
>
> **Sichuan:** 巴適得很。 / 安逸慘了。
> **Standard:** 太累了。
>
> **Sichuan:** 累慘了嘛。
#### G7. 「老子 / 龜兒」自稱與罵稱 [Hard, Medium+]
「老子」(self-reference, gruff first person) and 「龜兒」/「龜兒子」(2nd or
3rd person, mock-curse) are core 江湖 markers. They are blunt but not
necessarily hostile — among friends they are warm; in confrontation they
are sharp. Use sparingly in Light, freely in Medium/Heavy.
> **Self-reference (gruff):** 老子今天累慘了。
>
> **Mock-curse (friendly):** 龜兒子又遲到。
>
> **Real curse (sharp):** 龜兒,你給老子聽倒。
Note: not 1:1 with English curse equivalents. 「老子」 and 「龜兒」 are
emotionally calibrated by context and tone, not by intensity alone.
---
### Vocabulary Patterns(詞彙模式)
#### V1. 標誌詞 — Core Signature Set [Hard, Light+]
The most iconic 川渝 vocabulary. Sprinkle freely — these are not exotica,
they are everyday words.
| 川渝詞 | 意思 |
|---|---|
| 巴適 | 舒服、好、滿意 |
| 安逸 | 舒適、爽快、過癮 |
| 莫得 | 沒有 |
| 搞快點 | 趕緊、快一點 |
| 撇脫 | 乾脆、簡單俐落、爽快 |
| 擺龍門陣 | 聊天、講故事 |
| 牙尖 | 嘴尖、愛說、嘴利 |
| 假打 | 裝模作樣、虛偽 |
| 鬼火冒 | 火大、氣炸 |
| 哦豁 | 糟了、完蛋(驚嘆) |
| 板眼兒 | 名堂、花樣、本事 |
| 惱火 | 麻煩、棘手 |
| 造孽 | 可憐、慘 |
| 緊到 | 一直、不停地 |
| 慫 | 軟弱、孬 |
#### V2. 人稱與罵稱 [Hard, Medium+]
| 詞 | 意思 |
|---|---|
| 老子 | 我(粗豪) |
| 龜兒 / 龜兒子 | 罵語 / 戲稱 |
| 瓜娃子 | 笨蛋(多戲稱) |
| 瓜兮兮 | 傻乎乎 |
| 莽夫 | 魯莽的人 |
| 傻兒 | 傻子 |
| 妹兒 | 女孩 |
| 兒娃兒 | 男孩兒 |
| 婆娘 | 妻子 / 女人(口語) |
| 老漢兒 | 父親 |
| 婆婆 | 祖母 |
#### V3. 文化詞與生活詞 [Hard, Light+]
四川話's lexicon is densely tied to local culture. Use these for setting
without leaning on stereotype.
| 詞 | 意思 |
|---|---|
| 火鍋 | hot pot(共通詞,但語境上極具川渝代表性) |
| 麻辣燙 | 麻辣燙 |
| 串串兒 | 竹籤穿料的小火鍋 |
| 茶館 | 茶館(成都重要社交空間) |
| 擺龍門陣 | 聊天 |
| 川劇 | 川劇 |
| 變臉 | 變臉(川劇技藝) |
| 蓋碗 | 蓋碗茶 |
| 雞公車 | 獨輪推車(老式) |
| 黃桷樹 | 黃桷樹(川渝常見行道樹) |
| 巷子 | 巷子 |
| 壩壩 | 平地、廣場 |
| 院壩 | 院子 |
避免:把「打麻將、火鍋、懶散」做為角色性格的核心;那是刻板印象,不是 dialect。
#### V4. 程度副詞與口頭禪 [Hard, Light+]
| 詞/套式 | 用法 |
|---|---|
| 好 X | 好巴適、好辛苦 |
| 相當 X | 相當安逸(鄭重強調) |
| 巴適得很 | 「非常舒服」 |
| 扎實 X | 扎實好吃 |
| 莫得辦法 | 沒辦法 |
| 哦豁不得了 | 糟糕了 |
| 搞快點 | 趕緊 |
| 緊到 X | 一直在 X |
| 將就 | 湊合 |
| 嘿(嗨) | 強化 |
#### V5. 動詞詞替換 [Hard, Light+]
Routinely swap Putonghua verbs for 川渝 equivalents.
| 普通話 | 川渝 |
|---|---|
| 看 | 瞅、瞄 |
| 走 | 走、跑路 |
| 坐 | 杵、坐到 |
| 站 | 站起 / 杵到 |
| 拿 | 拿起、揣 |
| 給 | 拿給、捎 |
| 害怕 | 怕、慫 |
| 罵 | 凶、剋 |
| 吃 | 吃、整 |
| 做 | 搞、整、弄 |
| 想 | 想、捉摸 |
| 不知道 | 莫曉得、不曉得 |
---
### Particle Patterns(語尾助詞)
四川話 particles ride **on top of** sentences in a denser stack than Putonghua,
each with a distinct pragmatic function. Combination rule: usually one
particle per sentence; 「嘛」 may chain after 「噻」 / 「撒」 for emphasis.
#### P1. 嘛 — 緩和 / 理所當然 / 軟性催促 [Hard, Light+]
The most ubiquitous 川渝 particle. Softens commands, marks "that's obvious",
or gentle complaint.
> **Reasoning-evident:** 就是這個道理嘛。
>
> **Soft urging:** 你來嘛。
>
> **Mild complaint:** 莫亂說嘛!
#### P2. 噻 / 撒 — 肯定 / 祈使 [Hard, Light+]
Marks confirmation or imperative — closer to Putonghua "啊" but with川渝
edge. 撒 is a common written variant.
> **Confirmation:** 就是這樣噻。
>
> **Imperative:** 過來噻!
>
> **Variant:** 拿給我撒。
#### P3. 嘞 — 完成 / 變化 [Hard, Light+]
Marks change of state or completion, with 川渝 cadence. Roughly = 了 + 啦.
> **Completion:** 我吃老嘞。
>
> **State-change:** 天黑嘞。
>
> **Decision:** 算嘞算嘞。
#### P4. 哈 — 確認 / 友善提醒 [Hard, Light+]
Seeks light agreement or marks friendly reminder. Slightly warmer than 噻.
> **Agreement-seek:** 巴適得很哈?
>
> **Reminder:** 路上小心哈。
>
> **Confirmation:** 就這樣哈。
#### P5. 喲 / 哦 — 驚訝 / 恍然 [Soft, Medium+]
Marks discovery, surprise, mild alarm.
> **Discovery:** 還真有兩下子喲。
>
> **Alarm:** 哦豁,遭嘞!
#### P6. 嗦 / 唦 — 詢問 / 推斷 [Soft, Medium+]
Roughly = "is that so?" / asking to confirm an inference.
> **Inferential ask:** 你不去嗦?
>
> **Confirming inference:** 原來如此嗦。
---
### Structure Patterns(結構模式)
#### S1. 短句 + 反問 [Hard, Light+]
四川話 rhythm is short, fast, blunt. Long subordinated periods are not 四川話
voice; break them down. Rhetorical 反問 is the daily structure of confrontation
or surprise.
| 反問套式 | 場合 |
|---|---|
| 你說啥子? | 沒聽清 / 不爽 |
| 咋的嘛? | 挑釁 / 不服 |
| 哪個說的? | 質疑來源 |
| 你龜兒搞啥子? | 強烈不滿 |
| 我搞錯了嗦? | 自我懷疑 |
> **Standard:** 我並不認為這件事是這樣的。
>
> **Sichuan:** 哪個說是這樣?我看莫得這回事。
#### S2. 自嘲與江湖氣 [Hard, Medium+]
The 川渝 voice is willing to laugh at itself. Self-deprecation through
「老子」 over-claims ("老子今天又把車鑰匙弄丟嘞") balanced by mock-bragging
("老子這手藝,巴適得很") is the texture of川劇丑角 and《讓子彈飛》張麻子
alike. Use it to de-fuse heavy emotions.
> **Tense:** 我又把事情搞砸了。
>
> **川渝 self-mock:** 老子又把這事兒搞砸嘞,瓜娃子一個。
#### S3. 擬聲與動感 [Soft, Medium+]
四川話 carries strong onomatopoeia and motion-words.
| 擬聲 / 動感 | 場合 |
|---|---|
| 撲哧 | 笑出聲 |
| 啪嗒 | 物件落地 |
| 嘩啦 | 水聲 / 倒塌 |
| 咕嚕咕嚕 | 火鍋翻滾 |
| 唏哩呼嚕 | 吃麵聲 |
| 咔 | 突然停 |
| 咚咚咚 | 腳步聲 / 心跳 |
#### S4. 寒暄與起頭 [Soft, Medium+]
| 開場 | 場合 |
|---|---|
| 哎喲 | 驚嘆、不滿 |
| 哦豁 | 糟了、突發 |
| 嘿 | 招呼 |
| 你龜兒 | 戲謔招呼 |
| 走嘛 | 邀約 |
| 來來來 | 招呼入座 |
### Meta Patterns(後設規則)
#### M1. 全形標點零違規 [Hard, Light+]
CJK 文本中所有標點一律全形。**ASCII 半形 `, ; : ? !` 在 CJK 字之間出現一律是 bug**,必須換成全形 `,;:?!`。對照表:
| 半形(禁) | 全形(用) | Unicode |
|---|---|---|
| `,` | `,` | U+FF0C |
| `;` | `;` | U+FF1B |
| `:` | `:` | U+FF1A |
| `?` | `?` | U+FF1F |
| `!` | `!` | U+FF01 |
| `(` `)` | `(` `)` | U+FF08 / U+FF09 |
破折號用兩個全形「—」連寫成「——」;引號用「」/『』;句號用「。」;全形標點與 CJK 之間零空格。
**寫完後必跑自檢指令**(指令名留作機械驗證,不可省略):
```bash
python3 -c "
import re, sys
text = open(sys.argv[1]).read()
bad = re.findall(r'[^\x00-\x7f][,;:?!][^\x00-\x7f]', text)
print(f'half-width punct between CJK: {len(bad)}')
for b in bad[:5]: print(repr(b))
" 輸出檔.md
```
結果必須為 `0`。非 0 表示輸出時混入了 ASCII 半形於 CJK 字之間,逐字替換後重跑,直到歸零才算交付。
---
## Step 3: Produce Sichuan Mandarin Output
Apply the checklist to transform the entire text. Aim for a natural 川渝 voice
at the chosen intensity. Always check the soul clause first — if the output
reads as Putonghua with a few swaps, push 莫/莫得, particles, and 江湖 cadence
harder.
### Intensity Levels
Each rule is tagged with its minimum intensity (e.g., `[Hard, Light+]` = active
from Light up; `[Soft, Heavy]` = mainly Heavy).
| Level | Active Rules | Effect | Marker Density |
|---|---|---|---|
| **Light** | G1-G4, G6, V1, V3, V5, P1-P4, S1, S4. No 老子/龜兒, no 川劇丑角 cadence. | 普通話 backbone with occasional 川渝 flavor — 巴適/莫得/嘛/哈/搞快點 sprinkled. Like a Sichuanese speaker writing a slightly dressed-up WeChat post. | 5-6 sentences carry 1-2 markers |
| **Medium** (default) | Light + G5, G7 (selective), V2, V4, P5-P6, S2-S3. 老子/龜兒 used in self-reference and friendly banter. | Clearly 川渝 — signature words, particles, blunt cadence, mild self-mockery. Like a 重慶 茶館 conversation transcribed. | every 2-3 sentences carry ≥1 marker |
| **Heavy** | All rules including G7 free, S2 full 江湖 cadence, dense particles, 川劇丑角 self-mockery. | Heavy 川渝 — 張麻子-grade 江湖 voice, every line salted, rhetorical 反問 frequent, 老子/龜兒 freely used. | every 1-2 sentences carry ≥1 marker, ≥2 in dialogue |
If the user doesn't specify, use **Medium**.
### Input-Specific Handling
**Mandarin input → Sichuan Mandarin:**
1. Swap 沒/沒有 → 莫/莫得 systematically (G1).
2. Swap 什麼/怎麼/誰 → 啥子/咋個/哪個 (G4).
3. Replace key verbs with 搞/整 family (G3) and V5 swaps.
4. Add particles 嘛/噻/嘞/哈/撒 (P1-P4) where pragmatic meaning calls.
5. Add 兒 化 in legitimate slots only (G2).
6. Inject signature lexicon (V1, V4) — aim for ≥3 markers per paragraph at
Medium+.
7. Apply intensifier patterns (G6).
8. At Medium+, allow 老子/龜兒 in self-reference / friendly banter (G7);
at Heavy, freely.
9. Break long sentences into short blunt clauses; insert rhetorical 反問
where it fits (S1, S2).
10. Verify the **soul clause** — if reading the output back doesn't sound
like 川渝 江湖+幽默 voice, push harder on particles, 莫得 negation, and
自嘲 cadence.
**Non-Mandarin input → Sichuan Mandarin:**
1. Translate to Standard Written Chinese first.
2. Apply Sichuan transforms as above.
---
## Step 4: Output
1. **File output:** Save to `_sichuan` suffix (e.g., `article.md` →
`article_sichuan.md`). If no file was provided, output directly in
conversation.
2. **Show 3-5 representative sentence pairs** comparing Original and Sichuan
Mandarin.
3. **List applied patterns:** Note which major pattern groups (G/V/P/S) were
most active.
4. **Glossary:** List signature 川渝 terms used, with Putonghua equivalents.
---
## Anti-patterns(常見失敗模式)
寫完一稿、自檢之前,先掃一眼這條最容易踩的坑:
1. **半形標點混入** — 輸出時把 `,;:?!` 打成 ASCII 半形而非全形 `,;:?!`。
常見原因是 IME 切換失誤或從英文 prompt 複製字串。M1 已明文要求全形;
寫完務必跑 M1 自檢指令,計數歸零才算交付。
---
## Important Notes
- This is a **stylistic transformation tool** for creative, educational, and
cultural purposes.
- 四川話 is a **legitimate Mandarin variety** (西南官話 成渝片) covering
Sichuan, Chongqing, and adjacent areas of Yunnan, Guizhou, Hubei, Shaanxi —
~120 million speakers, one of the largest Mandarin sub-dialects. Treat it
with linguistic respect.
- **Linguistic background.** Phonology: 入聲 collapsed into 陽平 (the
innovative trait that distinguishes 西南官話 from northern Mandarin); 兒
化 limited to 4 韻尾 ([ɚ][iɚ][uɚ][yɚ]) vs Beijing's 26; 平翹 distinction
largely absent. Lexicon: a substantial layer of words are local
(巴適/搞快點/莫得) rather than just pronunciation variants of standard
Mandarin.
- **重慶 vs 成都 micro-difference.** Both belong to 成渝片 and are mutually
intelligible, but the registers differ slightly: Chongqing leans harder
/ sharper / more 江湖, Chengdu softer / more leisurely / more 茶館-style.
Particles 嘛/噻 are more frequent in Chengdu; 老子/龜兒 land more
naturally in Chongqing-flavored speech. The skill does not enforce a
split — choose register by content, not by city tag.
- **Avoid stereotype.** Do NOT lean on "lazy / mahjong-addicted / hotpot-
obsessed" tropes when characterizing speakers or scenarios. The dialect's
lexicon includes 火鍋 / 茶館 / 川劇 because those are real cultural anchors,
not because Sichuanese identity reduces to leisure. The voice is 江湖+幽默
— direct, self-aware, willing to laugh at fate — not idleness.
- **「老子」 and 「龜兒」 are calibrated by context.** Among friends they are
warm or playful; in confrontation they sharpen into curse. Don't dump them
into Light register — they signal a step toward 江湖 cadence.
- **「莫得」 ≠ random 沒.** 莫 is the negator; 莫得 specifically means 沒有
(don't have). 莫得辦法 = no way out, 莫法 = abbreviated form. Use the
right one.
- **High-frequency markers also include**: 要得 (good / ok / agreed —
the signature Sichuan affirmative), 嘎嘎 (meat, child-talk), 扯把子
(chat / gossip / bullshit). Add these to the active vocabulary in
Medium/Heavy outputs.
- **「兒」化 is restricted.** Only 4 韻尾 in 四川話 vs. 26 in northern
Mandarin. Add 兒 to place names, small objects, playful adjectives, kinship
terms — not to abstract nouns or actions.
- **Particles are not random filler.** Each carries function:
- 嘛 = soft / obvious
- 噻 / 撒 = confirmation / imperative
- 嘞 = completion / change of state
- 哈 = friendly agreement-seek
- 喲 / 哦 = surprise / discovery
- **Formal / classical input produces absurd output.** A legal contract or
classical poem rendered into 四川話 will be comical, not useful — warn
the user before transforming.
- **Simplified vs. traditional.** This skill follows the input character set
by default — 繁 in, 繁 out; 簡 in, 簡 out. Mainland 四川話 writing is
typically simplified; if the user wants authentic mainland feel, ask.
- When in doubt, think: "Would this come out of a Chengdu 茶館 regular's
mouth, or a Chongqing 火鍋 boss's, or 張麻子's in《讓子彈飛》?" That's
the register we target.
No comments yet. Be the first to comment!