Transform text into Mainland China Mandarin (中國大陸普通話) — the everyday spoken and media register of the People's Republic of China. Features PRC-specific everyday vocabulary (視頻/質量/出租車/公交/軟件/互聯網/視 頻/屏幕/鼠標), administrative-life terms (戶口/社保/落戶/北漂/公積金), social-platform terms (微信/朋友圈/微博/熱搜/B站/彈幕/抖音/小紅書/拼多 多/美團), and 2020-2025 internet slang (內卷/躺平/yyds/破防/絕絕子/家人 們誰懂啊/友友們/666/拿捏/鴿了/翻車/emo 了/蚌埠住了/citycity/偷感很重 /草台班子). Three intensity levels from light vocabulary swap to heavy 抖音/B站 caption/弹幕 style....
Scanned 6/6/2026
Install via CLI
openskills install tzengyuxio/skills---
name: mainland-mandarin
description: >
Transform text into Mainland China Mandarin (中國大陸普通話) — the everyday
spoken and media register of the People's Republic of China. Features
PRC-specific everyday vocabulary (視頻/質量/出租車/公交/軟件/互聯網/視
頻/屏幕/鼠標), administrative-life terms (戶口/社保/落戶/北漂/公積金),
social-platform terms (微信/朋友圈/微博/熱搜/B站/彈幕/抖音/小紅書/拼多
多/美團), and 2020-2025 internet slang (內卷/躺平/yyds/破防/絕絕子/家人
們誰懂啊/友友們/666/拿捏/鴿了/翻車/emo 了/蚌埠住了/citycity/偷感很重
/草台班子). Three intensity levels from light vocabulary swap to heavy
抖音/B站 caption/弹幕 style. NOT party-state bureaucratese (use
prc-bureaucratese for that), NOT a sub-dialect (use dongbei-mandarin /
sichuan-mandarin / shanghainese for those). Useful for creative writing,
cultural understanding, language education, or humor.
Triggers on "/mainland-mandarin", "寫成大陸普通話", "改成中國大陸中文",
"翻成大陸普通話", "中國大陸風格", "簡體字風", "微博體", "抖音體",
"B 站體", "make it mainland mandarin", "PRC mandarin", "中國風中文",
"內卷", "躺平", "yyds", "家人們誰懂啊".
license: PolyForm Noncommercial 1.0.0
argument-hint: [file-path]
allowed-tools: Read, Write, Edit, Glob
---
# Mainland Mandarin — 中國大陸普通話
Transform text into Mainland China Mandarin (中國大陸普通話) — the everyday
spoken and media register of the People's Republic of China. The result should
read like a Beijing-based journalist writing for 澎湃新聞, a 微博 user posting
about her morning commute, a 小紅書 lifestyle 種草 caption, an 知乎 answer, or
a 抖音 / B 站 video script — unmistakably 大陸口吻 in 詞彙、句法、平台文體
與網路用語層。
中國大陸普通話 is **not** party-state bureaucratese (人民日報社論的「紮實
推進、深入貫徹」那一套), and it is **not** a regional sub-dialect (東北、四
川、上海話那種). It is the **standard everyday register** of mainland speech
and writing — the layer that holds together microblog posts, news stories,
chat messages, comment-section banter, and short-video scripts across the
country.
This skill targets the **written representation** of that register — the
everyday lexicon, sentence rhythm, internet vernacular, and platform-specific
flavor that surface on screen.
## Arguments
- `$0` — (Optional) Path to a markdown or text file. If omitted, ask for inline
text or find the most recent text in conversation context.
## Step 1: Load the Text
- If `$0` is provided, read the file.
- If no argument, find the most recent text in the conversation, or ask the user.
- The input can be **any Mandarin text** (rewrite as Mainland Mandarin), **any
language** (translate to Mainland Mandarin), or **English** (translate to
Mainland Mandarin).
## Step 2: Apply Mainland Mandarin Patterns
Apply the rules below systematically. Goal: every paragraph carries multiple
Mainland Mandarin markers — at least one of {大陸特有日常詞、行政生活詞、
社交平台詞、網路用語} per 2-3 sentences. Not every rule applies to every
sentence — pick what fits.
中國大陸普通話 sits on a continuum from neutral journalistic prose (lightly
PRC-flavored) down to heavy 抖音 / B 站 / 微博 caption style. This skill
covers that full continuum and deliberately excludes both party-state public-
document register (`prc-bureaucratese` covers that) and regional sub-dialects.
---
### Grammar Patterns(語法模式)
#### G1. 「了 / 過」體標記 — 與通用普通話一致 [Hard, Light+]
Aspect markers 了 / 過 work essentially the same as in Standard Mandarin —
this skill does **not** treat aspect as a divergence axis. The Taiwanese
「有」+ V completion pattern (「我有吃飯」) is **avoided** in Mainland
Mandarin and counts as a Taiwan marker; rewrite to standard 了 / 過.
> **Taiwan flavor:** 你有去過北京嗎?
>
> **Mainland:** 你去過北京嗎?
> **Taiwan flavor:** 我有吃飯了。
>
> **Mainland:** 我吃過了。 / 我吃了。
#### G2. 「在」+ V 進行式偏好 [Soft, Medium+]
Mainland Mandarin leans on 「在」+ verb (or 正在 + V) for ongoing action
slightly more than Taiwan, where 「正在」 is more bookish.
> **Standard:** 他寫作業。
>
> **Mainland:** 他在寫作業呢。
> **Standard:** 我看新聞。
>
> **Mainland:** 我正在看新聞。
#### G3. 「給」字句的口語擴張 [Soft, Medium+]
Mainland 口語 uses 「給」 freely for benefactive, dative, and casual
disposition — somewhat more pervasively than Taiwan's textbook usage.
> **Standard:** 我幫你買一個。
>
> **Mainland:** 我給你買一個。
> **Casual:** 你給我整點兒吃的。 *(careful: 整 here drifts toward 東北
> register; in plain Mainland Mandarin use 弄 / 拿 instead)*
>
> **Plain Mainland:** 你給我拿杯水。
#### G4. 「咱 / 咱們」拉近距離 [Soft, Medium+]
Mainland speakers (especially north of the Yangtze, but media-wide too)
use 「咱 / 咱們」 to include the listener — slightly more frequent than
Taiwan's 「我們」default.
> **Standard:** 我們先吃飯。
>
> **Mainland (媒體 / 北方口語):** 咱先吃飯。
#### G5. 數字單位 — 萬 / 億 為基本單位 [Hard, Light+]
Mainland uses 萬 / 億 as the primary larger units (same as Taiwan; **不同於
新加坡華語的「千」單位**). Numbers between 10,000 and 99,999,999 are
counted in 萬.
> **Mainland:** 三萬五千人 / 5,000 萬粉絲 / 1.2 億用戶
>
> 不寫: 35 千人(那是新加坡華語)
#### G6. 量詞偏好 — 個 / 件 / 條 / 場 [Soft, Light+]
Mainland 口語 leans on 「個」 even where stricter Mandarin grammar would
prefer a specific classifier. Don't overcorrect classifier mismatches that
sound natural in PRC speech.
> 一個項目、一個事兒、一個朋友、一個建議
#### G7. 「了」字句末重音 — 完成感標記 [Soft, Medium+]
Mainland casual ending 「⋯⋯了」 carries a finality / change-of-state
flavor and is freely reduplicated for emphasis: 「我吃了了」「行了行
了」「好了好了」.
> 行了行了,別說了。
>
> 好了好了,知道了。
---
### Vocabulary Patterns(詞彙模式)
#### V1. 大陸特有日常詞彙 — 對台差異核心集 [Hard, Light+]
The most reliable signal of Mainland Mandarin. Swap these freely at all
intensities.
| 大陸 | 台灣 | 備註 |
|---|---|---|
| 視頻 | 影片 | YouTube / B 站 / 抖音 都是「視頻」|
| 質量 | 品質 | 「產品質量」非「產品品質」|
| 出租車(的士)| 計程車 | 「打車」= 叫車 |
| 公交(車)| 公車 | 「公交」二字也單用 |
| 地鐵 | 捷運 | 北上廣深都是「地鐵」|
| 軟件 | 軟體 | software |
| 硬件 | 硬體 | hardware |
| 互聯網(網絡)| 網路 | 「上網」「網絡」都用 |
| 移動(互聯網)| 行動 | 「移動端」= 行動裝置 |
| 信息 | 資訊 | 「信息技術」「短信」 |
| 數據 | 資料 | 「大數據」「數據分析」 |
| 鼠標 | 滑鼠 | mouse |
| 屏幕 | 螢幕 | screen |
| U盤 / 優盤 | 隨身碟 | USB drive |
| 打印(機)| 列印(機)| printer |
| 服務器 | 伺服器 | server |
| 質檢 | 品管 | QA |
| 默認 | 預設 | default |
| 內存 | 記憶體 | RAM |
| 攝像頭 | 視訊鏡頭 / 鏡頭 | webcam |
| 短信 | 簡訊 | SMS |
| 摩托 / 摩托車 | 機車 | motorcycle(大陸「機車」= machine) |
| 自行車 | 腳踏車 | bicycle |
| 地道 | 道地 | authentic(地道是正寫)|
| 早高峰 / 晚高峰 | 上班尖峰 / 下班尖峰 | rush hour |
| 二維碼 | QR Code | 大陸已全面本地化 |
| 公里 | 公里 | 同;「千米」較少口語 |
| 班味 | (無對應) | 2024 流行語:上班的疲憊感 |
#### V2. 行政生活詞 [Hard, Light+]
Mainland-specific institutional vocabulary that anchors the register
geographically.
| 詞 | 含義 |
|---|---|
| 戶口 | 戶籍登記,與居住權、教育權、社保掛鉤 |
| 身份證 | 居民身份證(繁體寫「身分證」也通) |
| 社保 | 社會保險(五險)|
| 公積金 | 住房公積金 |
| 落戶 | 取得當地戶口 |
| 北漂 / 滬漂 / 深漂 | 在京 / 滬 / 深無戶口的外來工作者 |
| 體制內 / 體制外 | 在 / 不在公務員與國企體系內 |
| 編制 | 公辦單位的正式員工名額 |
| 考公 / 考編 | 考公務員 / 考事業單位編制 |
| 雙減 | 教育部 2021 雙減政策(減作業 / 減校外培訓)|
| 擺爛 | 放棄努力、隨它去 |
| 內卷 / 卷 | 過度競爭 |
| 躺平 | 拒絕內卷的生活姿態 |
| 牛馬 | 自嘲為被驅使的勞動者(2024 流行)|
| 打工人 | 自嘲式勞動者稱謂 |
| 雞娃 | 像打了雞血一樣推孩子上補習(教育軍備競賽)|
| 社畜 | 自嘲為公司奴隸(與打工人同義近詞,源自日語)|
| 996 / 007 | 工作制(早 9 晚 9 每周 6 天 / 全天候待命)|
| 35 歲危機 | 互聯網行業的職業天花板焦慮 |
| PUA | 精神操控(網路語境延伸到職場 / 親密關係)|
**注意:** 凡涉及政治敏感概念(社會主義核心價值觀、共同富裕等),
**保持中性轉述**,不替源文添加政治色彩,也不嘲弄。詞彙本身可使用,
立場處理交給源文。
#### V3. 社交平台與互聯網生態詞 [Hard, Light+]
Mainland's platform ecosystem is unique — these names don't translate.
| 詞 | 含義 |
|---|---|
| 微信 | WeChat |
| 朋友圈 | WeChat Moments |
| 點贊 | 按讚 |
| 公眾號 | WeChat 公眾號 |
| 微博 | Weibo |
| 熱搜 | 熱門搜尋榜 |
| 大 V | 微博大號 / 意見領袖 |
| 抖音 | Douyin(國內版 TikTok)|
| 小紅書 | Xiaohongshu / Rednote |
| B 站(嗶哩嗶哩)| Bilibili |
| 彈幕 | 飄過螢幕的即時評論 |
| UP 主 | B 站視頻作者 |
| 知乎 | 中文問答平台 |
| 拼多多 | 拼多多電商 |
| 美團 | 美團外賣 / 本地生活 |
| 餓了麼 | 餓了麼外賣 |
| 滴滴 | 滴滴出行(叫車)|
| 支付寶 | Alipay |
| 種草 / 拔草 | 推薦 / 完成購買或失去興趣 |
| 帶貨 | 直播電商導購 |
| 直播間 | live-stream room |
| 私域 / 公域 | private domain / public domain(運營術語)|
#### V4. 網路用語 — 2020-2025 流行語 [Hard, Medium+]
The contemporary internet vernacular. Use intensity-gated.
| 詞 / 短語 | 含義 / 備註 |
|---|---|
| yyds | 永遠的神 (GOAT) |
| 絕絕子 | 太絕了,極致讚美 |
| 破防(了)| 心理防線崩潰、被擊中 |
| 拿捏 | 完全掌握、把握住 |
| 鴿了 / 放鴿子 | 爽約 |
| 翻車 | 出岔子、人設崩塌 |
| 翻牆 | 跨越 GFW(敏感詞,慎用;中性敘事可保留)|
| emo 了 | 情緒低落(emotional 縮寫)|
| 蚌埠住了 | 「繃不住了」諧音,笑到忍不住 |
| 666 | 太厲害了(「溜溜溜」諧音)|
| 笑死 / 笑死我了 | 笑爆 |
| 我哭了 | 太感動 / 太離譜 |
| 內卷 | 見 V2 |
| 躺平 | 見 V2 |
| 整活兒 | 搞事情、玩花樣(注意:可能略帶東北色彩)|
| 家人們(誰懂啊)| 短視頻誇張開場語 |
| 友友們 | 親切稱呼觀眾 / 讀者 |
| 寶子 / 寶寶 | 親密稱呼觀眾 |
| 老鐵 | 主播稱觀眾(直播圈通用,但東北色彩較濃,慎用)|
| city 不 city | 2024 抖音熱梗,洋氣不洋氣 |
| 偷感(很重)| 2024 流行:拘謹、鬼鬼祟祟 |
| 草台班子 | 2024 流行:不專業的臨時組合 / 自嘲社會 |
| 那咋了 | 2024 流行:「那又怎樣」,拒內耗 |
| 班味(很重)| 2024 流行:上班的疲憊感 |
| 包的 / 包 X 的 | 2025 流行:「包好的」式肯定 |
| 鼠鼠我啊 | 自嘲性卑微稱呼 |
| 真的栓 Q | 真的謝謝(thank you 諧音)|
| 蚌埠住了 / 繃不住了 | 笑出來 |
| 純路人 | 與此事無關的圍觀群眾 |
| 退退退 | 驅趕式拒絕 |
**強度配置:**
- Light:每段 0–1 處輕度詞(yyds / 666 / 拿捏 偶見)
- Medium:每段 1–2 處(破防、絕絕子、emo 了、家人們、種草、yyds)
- Heavy:每 2–3 句 1 處 + 抖音 / B 站 / 微博 文體配置
#### V5. 表情符號與顏文字 [Soft, Medium+]
Mainland 微博 / 朋友圈 / B 站 has its own emoticon ecosystem, distinct from
PTT / LINE 顏文字.
| 符號 / 縮寫 | 含義 / 場合 |
|---|---|
| 哈哈哈哈 | 笑(密度比台灣的「XD」更主流)|
| 233 / 2333 | 笑(從貓撲 BBS / B 站來)|
| awsl | 啊我死了(被萌到)|
| nbcs | nobody cares(少見)|
| zqsg | 真情實感 |
| kswl | 嗑死我了(CP 飯用語)|
| xswl | 笑死我了 |
| u1s1 | 有一說一 |
| dbq | 對不起 |
| yysy | 有一說一 |
| 😅 / 😭 / 🤣 | 主流 emoji 用法接近通用 |
Heavy mode may stack 2-3 letter abbreviations per paragraph; Light avoids them.
---
### Structure Patterns(結構模式)
#### S1. 句末助詞 — 大陸偏好 [Hard, Light+]
Mainland casual writing leans on a different particle palette than Taiwan.
Avoid Taiwan's 啦 / 喔 / 齁 / 耶 / 捏 stack — those mark Taiwan register.
| 助詞 | 用法 / 場合 |
|---|---|
| 吧 | 緩和、推測、建議(最高頻:「走吧」「行吧」「好吧」)|
| 嘛 | 解釋、自然推論(「不就是嘛」「這不挺好的嘛」)|
| 呢 | 進行 / 軟化問句(「你幹嘛呢?」「他在哪兒呢?」)|
| 哈 | 確認 / 親切(直播 / 朋友圈:「明天見哈」「行不行哈?」)|
| 哦 | 接話 / 提醒(不是台灣的「喔」;「好哦」「知道了哦」較少用)|
| 咯 | 提示、輕嘆(「沒辦法咯」)|
| 唄 | 順理成章式建議(「行了唄」「就這麼著唄」;偏北方)|
| 啊 | 強化 / 開場(「走啊」「咋了啊」)|
**規則:** 一句一個助詞,不堆疊。**禁用** 啦 / 喔 / 齁 / 耶 / 捏 / 醬 等台
灣標誌。**避免** 唄密集(那會偏東北)。
#### S2. 微博 / 朋友圈體 [Hard, Medium+]
Mainland microblog signature features:
- 長句 + 多個逗號層遞,不怕段落內訊息密集
- #話題標籤# 嵌入文字流(例:「#週末好去處#」)
- @ 提及人名
- 表情包 / emoji 在情緒高峰
- 結尾常用「⋯⋯」表餘韻 / 無奈
**Example:**
> 今天逛了半天小紅書,種草了一家咖啡館,就在朝陽門附近⋯⋯結果到了發現
> 排隊倆小時,當場破防😭 #週末翻車現場# 友友們真的別週六去。
#### S3. 抖音 / 短視頻文案體 [Hard, Heavy]
Short-video caption signatures:
- 短句 + 鉤子(前 3 秒邏輯)
- 「家人們誰懂啊」「友友們」「寶子們」開場
- 數字標題(「3 個 / 5 個 / 7 個你不知道的⋯⋯」)
- 「絕絕子」「yyds」「拿捏了」收束
- 大量 emoji + 標點(!!!)
**Example:**
> 家人們誰懂啊!!這家小館子的麻辣燙真的絕絕子,價格還超便宜,老闆
> 還送鵪鶉蛋,當場破防🥹 yyds 真的拿捏了打工人的胃!
#### S4. B 站彈幕 / 評論體 [Soft, Heavy]
B 站 風格:
- 短句 + 顏文字(233 / awsl / xswl)
- 結尾「()」當笑點 / 補刀
- 「前方高能」「名場面」「下次一定」「爺青回」等彈幕梗
**Example:**
> awsl 這段配樂直接 yyds,xswl 看到第 35 秒繃不住了()爺青回真的,up
> 下次一定加更。
#### S5. 知乎答題體 [Soft, Light+]
知乎風格:
- 開場「謝邀」(早期)/「先說結論」/「以下是我的觀點」
- 條列「1. / 2. / 3.」拆論點
- 句中插入「其實」「事實上」「客觀來講」
- 結尾「以上」/「供參考」
知乎體偏理性,與抖音 / B 站的口語高密度不同。Light 模式可用此體。
#### S6. 標點 — 全形為主 [Hard, Light+]
Mainland writing uses 全形標點(,。!?「」 / "" '' 等), with these
quirks:
- 中國大陸偏好 "" / '' 而非「」(後者是台港習慣);本 skill 預設**不
強制轉換引號**,跟隨輸入;明確要求「大陸引號」時才換成 "" ''
- ⋯⋯六個點 / 三個點 都常見
- 破折號「——」雙短橫
- 數字、英文縮寫旁邊保留半形(yyds、B 站、 emo、APP)
---
## Step 3: Produce Mainland Mandarin Output
Apply the checklist to transform the entire text. Aim for natural,
consistent Mainland flavor — not caricature, not party-state register.
### Intensity Levels
Each rule is tagged with its minimum intensity (e.g., `[Hard, Light+]` =
active from Light up; `[Soft, Heavy]` = mainly Heavy).
| Level | Active Rules | Effect |
|---|---|---|
| **Light** | G1, G5-G6, V1 (核心對台差異詞), V2 (行政生活詞), V3 (平台名), S1 (吧 / 呢 / 嘛 為主), S5 (知乎體), S6. 無網路流行語密集,無短視頻體。 | 澎湃新聞、經濟觀察報式中性媒體報導;大陸朋友寫的微信長文。詞彙明顯大陸但語感平實。 |
| **Medium** (default) | Light + G2-G4, G7, V4 (網路流行語每段 1-2 處), V5 (emoji 與字母縮寫偶用), S1 (完整助詞集), S2 (微博 / 朋友圈體). | 微博日常發文、小紅書 caption、知乎輕鬆答題;明顯大陸流行語密度,但仍可讀。 |
| **Heavy** | All rules including dense V4 (流行語每 2-3 句一處), V5 (字母縮寫常見), S3 (抖音 / 短視頻文案), S4 (B 站彈幕). | 抖音爆款文案、B 站熱門彈幕、微博熱搜標題、家人們誰懂啊體;情緒密集、用語飽和。|
If the user doesn't specify, use **Medium**.
### 簡繁體處理
Mainland 官方標準是簡體字。但本 skill **預設跟隨輸入字符集**——繁體
入、繁體出;簡體入、簡體出。明確要求「大陸地道版本」/「轉成簡體」
時,才轉為簡體輸出。不靜默轉換。
### Input-Specific Handling
**Mandarin input → Mainland Mandarin:**
1. 替換對台差異詞彙(V1):視頻、質量、出租車、公交、軟件、互聯網、
信息、數據⋯⋯
2. 移除台灣標誌:去掉「有」+ V 完成式(G1)、台灣語助詞(啦 / 喔 /
齁 / 耶 / 捏)、擬音字(粉 / 素 / 醬 / 偶)。
3. 加入大陸句末助詞(S1:吧 / 呢 / 嘛 / 哈)。
4. Medium+ 加網路流行語(V4)與微博 / 朋友圈體(S2)。
5. Heavy 加抖音 / B 站 體(S3-S4)與字母縮寫(V5)。
**非中文輸入 → Mainland Mandarin:**
1. 先翻成標準中文。
2. 套用上述 Mainland 轉換管線。
---
## Step 4: Output
1. **File output:** Save with `_mainland` suffix (e.g., `article.md` →
`article_mainland.md`). If no file was provided, output directly in
conversation.
2. **Show 3-5 representative sentence pairs** comparing Original and
Mainland Mandarin.
3. **List applied patterns:** Note which major pattern groups (G/V/S)
were most active.
4. **Glossary:** List Mainland-specific terms, internet slang, and
platform names used, with brief paraphrase or 對台對應詞.
---
## Checklist — 21 條
### Grammar
- **G-01** [Hard, Light+] 無台灣「有」+ V 完成式(你有去過嗎 → 你去過嗎)
- **G-02** [Soft, Medium+] 「在 / 正在」+ V 進行式自然出現
- **G-03** [Soft, Medium+] 「給」字句口語擴張使用得當
- **G-04** [Soft, Medium+] 「咱 / 咱們」拉近距離(媒體 / 北方口語色彩)
- **G-05** [Hard, Light+] 數字以萬 / 億為基本單位(不用新加坡的「千」)
- **G-06** [Soft, Light+] 量詞「個」適度泛用,不過度糾正
- **G-07** [Soft, Medium+] 「了 / 了了」式句末完成感
### Vocabulary
- **V-01** [Hard, Light+] 對台差異詞至少 3 處(視頻 / 質量 / 出租車 / 公
交 / 軟件 / 互聯網 / 信息 / 數據 / 鼠標 / 屏幕 任選)
- **V-02** [Hard, Light+] 行政生活詞題材相符時出現 ≥ 1 處(戶口 / 社保 /
落戶 / 北漂 / 公積金 / 體制內 / 內卷 / 躺平 / 打工人 / 牛馬)
- **V-03** [Hard, Light+] 社交平台名題材相符時保留原名(微信 / 微博 / 朋
友圈 / B 站 / 抖音 / 小紅書 / 拼多多 / 美團 / 滴滴 / 支付寶)
- **V-04** [Hard, Medium+] 網路流行語密度配合強度(Medium 每段 1-2 處;
Heavy 每 2-3 句 1 處)
- **V-05** [Soft, Medium+] emoji / 字母縮寫(yyds / awsl / xswl / 233)
Heavy 模式中等密度
### Structure
- **S-01** [Hard, Light+] 句末助詞用大陸偏好集(吧 / 呢 / 嘛 / 哈 /
哦 / 咯 / 唄 / 啊),**禁用** 啦 / 喔 / 齁 / 耶 / 捏
- **S-02** [Hard, Medium+] 微博 / 朋友圈式長句段落 ≥ 1 處(# 話題 # / @
/ emoji / ⋯⋯)
- **S-03** [Hard, Heavy] 抖音 / 短視頻文案體 ≥ 1 處(家人們誰懂啊 / 友
友們 / 鉤子 / 數字標題 / yyds 收束)
- **S-04** [Soft, Heavy] B 站彈幕 / 評論體偶用(233 / awsl / 爺青回 /
「()」補刀)
- **S-05** [Soft, Light+] 知乎體可選用(謝邀 / 先說結論 / 以下是我的觀點)
- **S-06** [Hard, Light+] 全形標點為主,跟隨輸入字符集(簡 / 繁),不靜
默轉換引號
### Meta / 靈魂條款
- **M-01** [Hard, Light+] **全形標點零違規**——CJK 字之間 ASCII 半形 `, ; : ? !` 計數須為 0;blockquote CJK 段落單行不換行;全形標點與 CJK 之間零空格;例外只給 code block / frontmatter / URL / 副檔名 / 純英文段(yyds / B 站 / emo 等英縮在中文段內保留半形)。以 Step 5/8 自檢指令驗證通過才算合格
- **M-02** [Hard, Light+] **PRC 普通話日常 / 媒體文體**:詞彙以大陸現代
用法為準(視頻 / 質量 / 出租車 / 公交 / 軟件 / 地鐵)+ 網路用語適度嵌
入(隨強度變化)+ 句法走標準普通話(不台化、不港化、不文言)。Light
每段 0-1 處流行語、Medium 1-2 處、Heavy 2-3 句一處 + 平台文體飽和。
- **M-03** [Hard, Light+] **中性化**:不寫「五毛」「小粉紅」「白左」「自
乾五」「美分」「翻牆狗」之類意識形態詞。政治色彩詞(社會主義核心
價值觀 / 共同富裕 / 民族復興等)若提及,按源文立場中性轉述,不嘲
弄、不諷刺、不放大。中國大陸是現代華語的標準變體之一,不是笑話
素材。
- **M-04** [Hard, Light+] **不是黨政公文體**:避免落實 / 推進 / 紮實
/ 全面落實 / 深入貫徹 / 統籌 / 構建 / 健全 / 譜寫 / 偉大復興 / 新時代
XX 思想為指導 等公文標誌詞。本 skill 寫的是日常 / 媒體 / 網路,不是
人民日報社論。
- **M-05** [Hard, Light+] **不是次方言**:避免東北色彩(整 / 賊 / 嘎哈 /
咋整 / 嗯哪 / 老鐵密集 / 杠杠 / 妥妥)、四川色彩(巴適 / 安逸 / 哈
兒)、上海色彩(儂 / 阿拉 / 蠻 X 的)。「老鐵」「整」單獨出現可以,
密集就偏東北。
- **M-06** [Hard, Light+] **不是台灣國語**:禁用啦 / 喔 / 齁 / 醬 / 醬子
/ 降 / 偶 / 粉 / 素 / 注音文(ㄉ / ㄇ / ㄅ)/ 母湯 / 歹勢 / 假掰 / 機
車 等台灣標誌;台灣的「機車」(難搞)在大陸是「摩托車」字面義。
- **M-07** [Soft, Light+] 標誌詞分布**有節奏**,不要堆到讀來像在背
詞典;網路用語要鑲嵌進句意,不是貼標籤。
---
## Step 5: 9-step Workflow
1. **讀源文**:通讀全文,標出敘事節點、情緒高峰、對話段、平台特性
(是新聞、軼事、生活分享、產品介紹?)。
2. **選強度**:使用者指定?無則 Medium。Light 給平實媒體稿、Medium 給
微博朋友圈、Heavy 給抖音 / B 站 文案。
3. **詞彙替換為大陸用法**:通遍掃描 V1 對台差異詞與 V2 行政生活詞,
能換則換;保留 V3 平台名原樣。
4. **加網路用語**:依強度配置 V4——Light 0-1 處、Medium 每段 1-2、Heavy
每 2-3 句 1。優先選擇與題材相符的(不要硬塞)。
5. **調整句末助詞**:S1 替換為大陸偏好集(吧 / 呢 / 嘛 / 哈),刪除任
何台灣標誌(啦 / 喔 / 齁 / 耶 / 捏)。
6. **檢查不踩到 stereotype 雷區**:對照 M-04(不寫公文)、M-05(不寫
次方言)、M-06(不寫台灣國語)、M-03(中性,不政治嘲弄)。
7. **依強度加平台文體**:Medium 加 S2 微博體;Heavy 加 S3 抖音體 + S4
B 站彈幕。Light 可選 S5 知乎體。
8. **標點清理**:對照 M-01 與 S-06——全形標點、blockquote 不換行、半
形空格只在英文 / 縮寫旁、引號跟隨輸入不靜默轉換。**寫完後必跑自檢指令**:
```bash
python3 -c "
import re, sys
text = open(sys.argv[1]).read()
bad = re.findall(r'[^\x00-\x7f][,;:?!][^\x00-\x7f]', text)
print(f'half-width punct between CJK: {len(bad)}')
for b in bad[:5]: print(repr(b))
" 輸出檔.md
```
結果必須為 `0`。非 0 表示輸出時混入了 ASCII 半形於 CJK 字之間,逐字替換後重跑,直到歸零才算交付。
9. **朗讀檢查節奏**:心中默讀一遍——能不能想像一個微博博主、一個小
紅書達人、一個 B 站 UP 主這樣寫?卡到的地方退回去調節奏。
---
## Anti-patterns(常見失敗模式)
寫完一稿、自檢之前,先掃一眼這條最容易踩的坑:
1. **半形標點混入** — 輸出時把 `,;:?!` 打成 ASCII 半形而非全形 `,;:?!`。
常見原因是 IME 切換失誤或從英文 prompt 複製字串。Light+ 強度的 M-01 與
S-06 都明文要求全形;寫完務必跑 Step 5/8 自檢指令,計數歸零才算交付。
---
## Important Notes
- **這是風格轉換工具**,用於創意寫作、文化欣賞、語言教育。
- **中國大陸普通話是現代華語的標準變體之一**——它有自己的詞彙系
統(對台差異 100+ 詞)、社交平台生態、網路用語層、媒體文體傳
統。本 skill 把這層「日常 / 媒體 / 網路」的標準層獨立出來呈現。
- **中性化**:M-03 是 Hard rule。不寫意識形態羞辱詞、不嘲弄大陸文
化、不放大政治對立。涉及政治概念時按源文中性轉述。
- **不是公文體**:M-04 是 Hard rule。落實 / 推進 / 紮實 / 譜寫 / 偉大
復興 等是 `prc-bureaucratese` 的專場,本 skill 不去蹭。
- **不是次方言**:M-05 是 Hard rule。整 / 賊 / 巴適 / 儂 等是其他 skill
的專場。
- **不是台灣國語**:M-06 是 Hard rule。啦 / 喔 / 齁 / 醬 / 偶 / 粉 等是
Taiwan 標誌。
- **網路用語有節奏**:堆到每句一處會像在背年度榜單。Medium 每段 1-2
處才像真人寫的微博。
- **正式 / 古典文本警告**:法律合約、古典詩詞改寫成微博 / 抖音 體會
產生喜劇效果而非實用結果。改寫前提醒使用者。
- 拿不準時想:**「這是一個北京 / 上海 / 深圳 30 歲白領在微信、微
博、小紅書上會打出來的字嗎?」「這是 B 站 一個 100 萬粉 UP 主的
動態嗎?」「這是澎湃新聞的記者寫稿時的中性語感嗎?」** 三者擇一
即可,不要混搭。
No comments yet. Be the first to comment!