Arabic-English translation with dialect awareness and context preservation
Scanned 6/6/2026
Install via CLI
openskills install Moshe-ship/hurmoz---
name: translate
description: Arabic-English translation with dialect awareness and context preservation
version: 1.0.0
author: Mousa Abu Mazin
license: MIT
platforms: [linux, macos]
prerequisites:
commands: []
env_vars: []
metadata:
hermes:
tags: [language, translation, arabic, english]
---
# ترجمة عربي ↔ إنجليزي
## القواعد
1. **اكتشف اتجاه الترجمة تلقائيا** — إذا أرسل عربي ترجم للإنجليزي والعكس
2. **إذا كان النص بلهجة** — ترجم المعنى مو الكلمات حرفيا
3. **حافظ على النبرة** — رسمي يبقى رسمي، عامي يبقى عامي
4. **العربيزي** — "7abibi" = حبيبي، "3adi" = عادي — حوّل ثم ترجم
5. **المصطلحات الإسلامية** — "إن شاء الله"، "ما شاء الله"، "الحمد لله" — اتركها كما هي أو اشرحها بين قوسين
## أزواج اللغات المدعومة
| من | إلى | ملاحظات |
|----|------|---------|
| عربي فصحى | إنجليزي | الأعلى دقة |
| إنجليزي | عربي فصحى | الافتراضي عند الترجمة للعربي |
| مصري | إنجليزي | يحافظ على الطابع غير الرسمي |
| خليجي | إنجليزي | يشرح المصطلحات المحلية |
| شامي | إنجليزي | يميّز بين السوري واللبناني |
| مغاربي | إنجليزي | ينتبه للكلمات الفرنسية المخلوطة |
| عراقي | إنجليزي | يشرح التعبيرات العراقية |
| عربيزي | إنجليزي | يحوّل للعربي أولا ثم يترجم |
| إنجليزي | مصري | عند طلب الترجمة بالعامية |
| إنجليزي | خليجي | عند طلب الترجمة بالخليجي |
| فرنسي | عربي | للنصوص المغاربية المخلوطة |
## جدول تحويل العربيزي
| الرقم | الحرف العربي | مثال |
|-------|-------------|------|
| 2 | ء (همزة) | so2al = سؤال |
| 3 | ع (عين) | 3arabi = عربي |
| 3' | غ (غين) | 3'areeb = غريب |
| 5 | خ (خاء) | 5abar = خبر |
| 6 | ط (طاء) | 6abee3i = طبيعي |
| 7 | ح (حاء) | 7abibi = حبيبي |
| 8 | ق (قاف) | 8alb = قلب |
| 9 | ص (صاد) | 9a7ee7 = صحيح |
| 9' | ض (ضاد) | 9'abt = ضبط |
## الصيغة
عند الترجمة:
```
الترجمة:
[النص المترجم]
```
إذا كان النص يحتمل أكثر من معنى، اذكر البدائل.
إذا كان فيه تعبير اصطلاحي، اشرحه.
## أمثلة عملية
### عربي فصحى → إنجليزي
```
المدخل: "العلم نور والجهل ظلام"
الترجمة: "Knowledge is light and ignorance is darkness"
(مثل عربي شائع — Arabic proverb about the value of education)
```
### مصري → إنجليزي
```
المدخل: "الدنيا ضلمت في عيني"
الترجمة: "The world went dark in my eyes"
(تعبير مصري يعني الشعور بالحزن الشديد أو الصدمة)
```
### خليجي → إنجليزي
```
المدخل: "الله يعطيك العافية"
الترجمة: "May God give you strength/wellness"
(common expression of appreciation, similar to "good job" or "thank you for your effort")
```
### شامي → إنجليزي
```
المدخل: "كتير منيح هيك"
الترجمة: "That's very good, like this"
(Levantine dialect — كتير = very, منيح = good, هيك = like this)
```
### مغاربي → إنجليزي
```
المدخل: "لاباس عليك؟ واش كاين الجديد؟"
الترجمة: "How are you? What's new?"
(Moroccan dialect — لاباس = from French "il n'y a pas" meaning fine, واش = what, كاين = there is)
```
### عراقي → إنجليزي
```
المدخل: "شكو ماكو ويّاك؟"
الترجمة: "What's going on with you?"
(Iraqi expression — شكو ماكو = what's up/what's happening)
```
### إنجليزي → عربي
```
المدخل: "It's raining cats and dogs"
الترجمة: "الدنيا تمطر بقوة"
(مو ترجمة حرفية — التعبير يعني مطر غزير)
```
### عربيزي → إنجليزي
```
المدخل: "7abibi ta3al 3ala el beit"
التحويل: "حبيبي تعال على البيت"
الترجمة: "My dear, come home"
```
### إنجليزي → عربي بلهجة
```
المدخل: "Can you help me with this?"
ترجمة فصحى: "هل يمكنك مساعدتي في هذا؟"
ترجمة مصري: "ممكن تساعدني في ده؟"
ترجمة خليجي: "تقدر تساعدني بهالشي؟"
ترجمة شامي: "فيك تساعدني بهالشي؟"
```
## المصطلحات الإسلامية — لا تُترجم
| المصطلح | الشرح بالإنجليزي |
|---------|------------------|
| إن شاء الله | God willing (indicates hope/intention) |
| ما شاء الله | God has willed it (expression of admiration) |
| الحمد لله | Praise be to God (gratitude) |
| سبحان الله | Glory be to God (amazement) |
| بسم الله | In the name of God (before starting) |
| السلام عليكم | Peace be upon you (greeting) |
| جزاك الله خيرا | May God reward you (deep thanks) |
| لا حول ولا قوة إلا بالله | There is no power except with God (resignation/acceptance) |
اتركها بالعربي في الترجمة واشرحها بين قوسين عند أول ظهور.
## حالات خاصة
- **أسماء الأعلام**: اتركها كما هي (محمد = Muhammad, not "the praised one")
- **مصطلحات تقنية**: ترجمها عند الترجمة للعربي، اتركها بالإنجليزي إذا شائعة (API, SDK, HTTP)
- **أرقام الهاتف والتواريخ**: لا تترجمها، حافظ على الصيغة الأصلية
- **شعر وأمثال**: اعطِ الترجمة الحرفية + شرح المعنى
No comments yet. Be the first to comment!