Translate existing blog posts into one or more target languages with SEO-optimized localization. Produces native-quality translations that preserve markdown structure, frontmatter, schema JSON-LD, image and chart embeds, and citation capsules. Localizes keywords, meta tags, numbers, dates, currencies, and quote styles per locale. Flags machine-translation artifacts for review. Run BEFORE blog-localize: this handles language conversion; localize handles cultural adaptation after translation co...
Install via CLI
openskills install AgriciDaniel/claude-blog---
name: blog-translate
description: >
Translate existing blog posts into one or more target languages with
SEO-optimized localization. Produces native-quality translations that
preserve markdown structure, frontmatter, schema JSON-LD, image and chart
embeds, and citation capsules. Localizes keywords, meta tags, numbers,
dates, currencies, and quote styles per locale. Flags machine-translation
artifacts for review. Run BEFORE blog-localize: this handles language
conversion; localize handles cultural adaptation after translation
completes.
Use when user says "translate blog", "blog translate", "uebersetzen",
"traduire", "traducir", "translate post", "blog auf Deutsch", "blog en
espanol".
user-invokable: true
argument-hint: "<file> --to <comma-separated-codes>"
license: MIT
compatibility: Standalone within claude-blog. Invoked by blog-multilingual.
metadata:
author: AgriciDaniel
version: "1.9.1"
category: blog
---
# Blog Translate, SEO-Optimized Blog Translation
Translates an existing blog post into one or more target languages. Unlike
generic translation, this skill produces SEO-optimized, publication-ready
content with localized keywords, meta tags, and culturally correct
formatting.
> Adapted from `claude-blog-multilingual` by Chris Mueller (Pro Hub Challenge,
> March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
## Key References
Load on demand:
- `references/translation-rules.md`, format preservation, number/date/currency
formats per locale, quote handling, quality criteria.
- `references/cultural-adaptation.md`, cultural profiles per locale (DACH,
Francophone, Hispanic, Japanese, custom). This file is shared with
`blog-localize` (do not duplicate).
## Workflow
### Phase 1: Input Parsing
1. Read the source file (markdown, MDX, or HTML).
2. Auto-detect source language. Order of preference:
- Frontmatter `lang` field.
- HTML `lang` attribute.
- Content analysis (script, common stop words).
3. Parse target languages from `--to` as comma-separated ISO 639-1 codes
(`de,fr,es,ja,pt-BR`). If `--to` is missing, ask the user once: "Which
languages should I translate to? Provide ISO 639-1 codes (e.g., de, fr,
es, ja, pt-BR)."
4. Validate every code. Reject invalid ones with a suggestion (`jp` becomes
"Did you mean `ja` for Japanese?"). If a target equals the source
language, skip it with a notice.
### Phase 2: Content Analysis
Extract the translatable surface:
- Frontmatter: `title`, `description`, `tags`, `author` (only when
translatable, e.g. role labels, not personal names).
- All headings (H1, H2, H3).
- Body paragraphs.
- Image `alt` text and `<figcaption>` content.
- Chart `<text>` and `<tspan>` content; preserve every SVG attribute (`x`,
`y`, `font-size`, `fill`, `transform`).
- FAQ questions and answers.
- Citation capsule text.
- Key Takeaways or summary box.
- CTA text.
- Internal-link zone anchor text.
Preserve unchanged:
- Markdown and HTML structure, tags, attributes.
- Image URLs, link URLs, frontmatter keys.
- Code blocks (translate inline comments only when meaningful).
- Internal-link zone markers (`[INTERNAL-LINK: ...]`).
- Source organization names in citations (Gartner, McKinsey, etc.).
- Person names.
- Schema JSON-LD blocks (translate only the user-facing string values).
Identify the primary and secondary keywords for Phase 3.
### Phase 3: Keyword Localization
For each target language:
1. Decide whether the source keyword is the established term in the target
market. If yes (e.g., "Content Marketing" stays in German), keep it.
2. If a local equivalent has real search behavior, swap to it.
3. Apply the same logic to secondary keywords.
4. Record the mapping. The translator agent uses it to update title, meta
description, and H2 headings consistently.
### Phase 4: Translation
Spawn the `blog-translator` agent (via Task) for each target language with:
- The source content.
- The keyword localization map from Phase 3.
- The target language code.
- Pointers to `references/translation-rules.md` and the cultural profile in
`references/cultural-adaptation.md` if one exists for the target locale.
Run agents in parallel when translating into multiple languages.
The agent returns the fully translated post in the same format as the input.
### Phase 5: Post-Processing
For each translated version:
1. Add or update locale frontmatter:
```yaml
lang: "de"
translatedFrom: "en"
translatedDate: "YYYY-MM-DD"
slug: "wie-man-ki-slop-vermeidet"
```
2. Verify structural integrity:
- Same number of H2 and H3 sections as the original.
- All images present with translated alt text.
- All SVG charts present with translated text labels (length-adjusted:
DE +30%, FR +15%, JA -20%, others see `references/translation-rules.md`).
- FAQ count matches.
- Citation capsules present in each H2.
3. Save translated files:
```
translations/
{lang}/{localized-slug}.{ext}
```
When invoked from `blog-multilingual`, save into
`multilingual/{lang}/{localized-slug}.{ext}` instead.
### Phase 6: Translation-Quality Guardrails
Scan the output for machine-translation artifacts before reporting done:
- Literal idioms (English idioms transliterated, not adapted).
- Unnatural word order (SOV translated as SVO into a non-SVO language, or
the reverse).
- Mixed-language sentences (other than established loanwords).
- Number, date, or currency strings still in source format.
- Frontmatter strings still in the source language.
Flag every issue inline (file path, line number, fix suggestion). The
translator agent should re-pass any flagged passage before delivery.
### Phase 7: Delivery
```
## Translation complete: [Original title]
### Source
- Language: [source]
- File: [source path]
### Translations
| Language | File | Keywords adapted | Status |
|----------|------|------------------|--------|
| de | translations/de/{slug}.md | [N] | ok |
| fr | translations/fr/{slug}.md | [N] | ok |
### Quality checks
- Structural integrity: pass / fail per language
- Meta tags localized: pass / fail per language
- Numbers, dates, currencies formatted per locale: pass / fail
- Keywords localized: [N] keywords adapted
- Machine-translation artifacts flagged: [N] (see notes above)
### Next steps
- Run `/blog localize <file> --locale <code>` for cultural deep-adaptation.
- Run `/blog locale-audit translations/` to verify completeness.
- Use `/blog multilingual` to combine write, translate, localize, hreflang
in one command.
```
## Error Handling
| Scenario | Action |
|----------|--------|
| Unsupported language code | Suggest the correct ISO 639-1 code |
| Source equals a target | Skip with "Source is already in [lang]" |
| File not found | Report error with suggested path |
| Translator agent timeout | Retry once, then report partial results |
| Binary or non-text file | Report error, suggest correct file |
## Cross-References
- Next step (cultural depth): `/blog localize <file> --locale <code>`
- QA sweep across all language versions: `/blog locale-audit <directory>`
- One-command pipeline: `/blog multilingual <topic> --languages <codes>`
No comments yet. Be the first to comment!